از سخنان حضرت على عليه السلام:
البته دعاى ستمديده در نزد خداوند سبحان مستجاب است زيرا كه او حق خود را ميخواهد و خداى تعالى عادلتر از آنست كه صاحب حقى را از حقش باز دارد.
63ـ ان الله سبحانه يعطى الدنيا من يحب و من لا يحب و لا يعطى الدين الا من يحب.
ترجمه:
خداوند سبحان دنيا را بكسى كه دوست دارد و بآنكه دوست ندارد عطاء ميكند (اما) دين را نميدهد مگر بكسى كه دوستش دارد.
64ـ ان العاقل من نظر فى يومه لغده و سعى فى فكاك نفسه و عمل لمالا بد له و لا محيص عنه .
ترجمه:
عاقل كسى است كه در امروز فردايش را بنگرد و در آزاد كردن نفسش كوشش كند و كار كند براى روزى كه راه چاره و فرارى از آنروز ندارد.
65ـ ان افضل الناس عند الله من احيا عقله و امات شهوته و اتعب نفسه لصلاح آخرته.
ترجمه:
برترين مردم در نزد خدا كسى است كه عقلش را (با علم و تقوى) زنده بدارد و شهواتش را بميراند و براى اصلاح امور آخرت خود نفسش را بزحمت افكند.
66ـ اذا اكرم الله عبدا شغله بمحبته.
ترجمه:
چون خداوند بندهاى را گرامى دارد او را بمحبت و دوستى خويش سر گرم سازد.
67ـ اذا سألت فسأل تفقها و لا تسأل تعنتا فان الجاهل المتعلم شبيه بالعالم و ان العالم المتعنت شبيه بالجاهل.
ترجمه:
هر گاه (مطلبى) بپرسى براى دانستن بپرس نه براى خردهگيرى زيرا كه نادان ياد گيرنده شبيه عالم است و عالم خردهگير شبيه نادان.
68ـ بادروا الموت و غمراته و مهدوا قبل حلوله و اعدوا له قبل نزوله.
ترجمه:
بر مرگ و سختىهاى آن پيشدستى كنيد و پيش از رسيدنش مهيا شويد و قبل از اينكه فرود آيد (با اعمال صالحه براى آخرت) آماده شويد.ـبئس الزاد الى المعاد العدوان على العباد.
69ـ بئس الزاد الى المعاد العدوان على العباد
ترجمه:
ستم كردن بر بندگان خدا بد توشه ايست براى روز رستاخيز.
70ـ تدبروا آيات القران و اعتبروا به فانه ابلغ العبر.
ترجمه:
آيات قرآن را تدبر كنيد و بآن پند گيريد زيرا كه آن رساترين پندها است.
71ـ تجنبوا البخل و النفاق فهما من اذم الاخلاق.
ترجمه:
از بخل و نفاق دورى گزينيد كه آندو از نكوهيدهترين خلقها ميباشند.
72ـ تعلم علم من يعلم و علم علمك من يجهل فاذا فعلت ذلك علمت ما جهلت و انتفعت بما علمت .
ترجمه:
علم دانشمند را فراگير و علم خود را بنادان بياموز پس چون چنين كردى بدانچه نادانى دانا شوى و بوسيله آنچه آموختهاى سود مىبرى.
73ـ ثمرة التقوى سعادة الدنيا و الاخرة.
ترجمه:
نتيجه تقوى و پرهيزكارى خوشبختى دنيا و آخرت است.
74ـ ثلاثة هن زينة المؤمن تقوى الله و صدق الحديث و اداء الامانة.
ترجمه:
سه چيزند كه آنها زينت مؤمناند:از خدا ترسيدن و راستگوئى و اداى امانت.
75ـ جانبوا الكذب فانه مجانب الايمان.
ترجمه:از دروغ دورى گزينيد كه آن دور كننده ايمان است.
76ـ جالس اهل الورع و الحكمة و اكثر مناقشتهم فانك ان كنت جاهلا اعلموك و ان كنت عالما ازددت علما.
ترجمه:
با پارسايان و حكماء همنشينى كن و با آنها زياد به بحث و گفتگو بپرداز كه اگر تو نادان باشى يادت دهند و اگر دانشمند باشى علمت را زياد ميكنى.
77ـ حسن توكل العبد على الله سبحانه على قدر يقينه به.
ترجمه:
حسن توكل بنده بر خداوند سبحان باندازه يقين او بخداوند است.
78ـ حسن الظن ان تخلص العمل و ترجو من الله ان يعفو عن الزلل.
ترجمه:
خوشگمانى (بخدا) اينست كه عمل را خالص گردانى و بخدا اميدوار باشى كه از لغزشها در گذرد .
79ـ حسن الخلق يورث المحبة و يؤكد المودة.
ترجمه:
خوشخلقى توليد محبت مىكند و رشته دوستى و مودت را محكم نمايد.
80ـ حب الدنيا يفسد العقل و يصم القلب عن سماع الحكمة و يوجب اليم العقاب.
ترجمه:
دوستى دنيا عقل را فاسد نموده و (گوش) قلب را از شنيدن حكمت كر ميكند و موجب عذاب دردناك گردد.
81ـ حلاوة الظفر تمحو مرارة الصبر.ترجمه:
شيرينى پيروزى تلخى صبر را از بين مىبرد.
82ـ حصلوا الاخرة بترك الدنيا و لا تحصلوا بترك الدين الدنيا.
ترجمه:
با ترك دنيا آخرت را بدست آوريد (اما) با ترك دين دنيا را تحصيل نكنيد.
83ـ حاسبوا انفسكم قبل ان تحاسبوا و وازنواها قبل ان توازنوا.
ترجمه:
از خودتان حساب بكشيد پيش از آنكه از شما حساب كشند و (اعمال خود را) بسنجيد پيش از آنكه شما را بسنجند.
84ـ خير الناس من اخرج الحرص من قلبه و عصى هواه فى طاعة ربه.
ترجمه:
بهترين مردم كسى است كه حرص را از دلش خارج سازد و در راه طاعت پروردگارش با هواى نفس مخالفت كند.
85ـ خذ من قليل الدنيا ما يكفيك ودع من كثيرها ما يطغيك.
ترجمه:
از دنيا بمقدار كمى كه ترا كفايت ميكند بگير و از مقدار زياد آن كه ترا بسركشى و طغيان و ادارت ميكند صرفنظر كن.
86ـ خف ربك و ارج رحمته يؤمنك مما تخاف و ينيلك ما رجوت.
ترجمه:
از پروردگارت بترس و برحمتش اميدوار باش تا ترا از آنچه ميترسى امان دهد و بدانچه اميدوارى برساند.
87ـ ذكر الله مسرة كل متق و لذة كل موقن.
ترجمه:ياد خدا موجب سرور هر پرهيزكار و لذت هر صاحب يقين است.
88ـ رحم الله امرء قصر الامل و بادر الاجل و اغتنم المهل و تزود من العمل.
ترجمه:
خدا رحمت كند مردى را كه آرزو را كوتاه كند و بمرگ پيشدستى نموده و مهلتها را غنيمت شمارد و از اعمال (نيك و شايسته براى آخرتش) توشه بگيرد.
89ـ رأس الايمان حسن الخلق و التحلى بالصدق.
ترجمه:
سر آمد ايمان خوشخلقى و آراسته شدن براستى و درستى است.
90ـ ردع النفس عن الهوى هو الجهاد الاكبر.
ترجمه:
نفس را از هوى و هوس باز داشتن جهاد اكبر است.
91ـ زلة العالم كانكسار السفينة تغرق و يغرق معها غيرها.
ترجمه:
لغزش دانشمند مانند شكستن كشتى است كه (در دريا) غرق ميشود و ديگران نيز با آن غرق شوند .
92ـ زاد المرء الى الاخرة الورع و التقى.
ترجمه:
توشه انسان در سفر بآخرت پارسائى و تقوى است.
93ـ سنة الاخيار لين الكلام و افشاء السلام.
ترجمه:
روش نيكان بنرمى سخن گفتن و آشكار كردن سلام است.
94ـ سرور المؤمن بطاعة ربه و حزنه على ذنبه.
ترجمه:
شادى مؤمن بطاعت پروردگارش و اندوهش بر گناهش مىباشد.
95ـ سهر الليل فى طاعة الله ربيع الاولياء و روضة السعداء.
ترجمه:
بيدارى شب در طاعت خدا بهار دوستان (خدا) و بوستان پر گل نيك بختان است.
96ـ صن ايمانك من الشك فان الشك يفسد الايمان كما يفسد الملح العسل.
ترجمه:
ايمانت را از شك و شبهه محفوظ دار زيرا كه شك و ترديد ايمان را تباه ميسازد همچنان نمك عسل را فاسد ميكند.
97ـ صمت يكسبك الوقار خير من كلام يكسوك العار.
ترجمه:
آن خاموشى كه براى تو وقار كسب كند بهتر از سخنى است كه ترا لباس ننگ بپوشاند.
98ـ طوبى لمن الزم نفسه مخافة ربه و اطاعه فى السر و الجهر.
ترجمه:
خوشا بحال كسى كه از خوف پروردگارش ملازم نفس خود باشد و در پنهانى و آشكار خدا را اطاعت نمايد.
99ـ طوبى لمن اخلص لله عمله و علمه و حبه و بغضه و اخذه و تركه و كلامه و صمته.
ترجمه:خوشا بحال كسى كه (تمام كارش) عمل و علم و حب و بغض و گرفتن و واگذاردن و سخن گفتن و خاموشيش همه را براى خداوند پاك و خالص گرداند.
100ـ طوبى لمن استشعر الوجل و كذب الامل و تجنب الزلل.
ترجمه:
خوشا بكسى كه ترس از خدا را شعار خود قرار دهد و آرزو را دروغ پندارد و از لغزشها دورى گزيند.
101ـ طاعة الهوى تفسد العقل.
ترجمه:
هوى پرستى عقل را تباه گرداند.
102ـ طول القنوت و السجود ينجى من عذاب النار.
ترجمه:
قنوت و سجود را در نماز طول دادن شخص را از عذاب آتش (دوزخ) نجات بخشد.
103ـ ظلم نفسه من رضى بدار الفناء عوضا عن دار البقاء.
ترجمه:
كسيكه بعوض خانه جاودانى آخرت بسراى فانى دنيا راضى و خرسند باشد بر خويشتن ستم كرده است.
104ـ عند حضور الشهوات و اللذات يتبين ورع الاتقياء.
ترجمه:
هنگام حاضر بودن شهوتها و لذتها پارسائى پرهيزكاران روشن ميشود.
105ـ عجبت لمن نسى الموت و هو يرى من يموت.
ترجمه:در شگفتم از كسى كه مرگ را فراموش ميكند در حاليكه كسانى را كه ميميرند مىبيند .
106ـ غرى يا دنيا من جهل حيلك و خفى عليه حبائل كيدك.
ترجمه:
اى دنيا كسى را بفريب كه بحيلههاى تو نادان است و ريسمانهاى مكر تو از نظر او پوشيده است (و الا با تمام زرق و برقت على را هرگز نميتوانى فريب دهى) .
107ـ قصر الامل فان العمر قصير و افعل الخير فان يسيره كثير.
ترجمه:
آرزو را كوتاه گردان كه عمر كوتاه است و نيكى كن كه اندكش هم بسيار است.
108ـ كم من لذة دنية منعت سنى درجات.
ترجمه:
چه بسا خوشى پست و ناچيزى آدمى را از درجات بالا باز دارد.
109ـ كيف يصلح غيره من لم يصلح نفسه.
ترجمه:
چگونه ديگرى را اصلاح ميكند كسى كه خودش را اصلاح نكرده است.
110ـ كفى بالرجل غفلة ان يضيع عمره فيما لا ينجيه.
ترجمه:
در غفلت و بى خبرى مرد همين بس كه عمرش را در چيزى ضايع كند كه او را رهائى نبخشد.
111ـ كن بالمعروف امرا و عن المنكر ناهيا و بالخير عاملا و للشر مانعا.
ترجمه:
(مردم را) بمعروف امر كن و از منكر باز دار و خود بخير و نيكى عمل كن وشر و بدى را مانع باش.
112ـ كما ان الشمس و الليل لا يجتمعان كذلك حب الله و حب الدنيا لا يجتمعان.
ترجمه:
همچنانكه آفتاب (روز روشن) و شب (تاريك) با هم جمع نميشوند محبت خدا و دوستى دنيا هم با يكديگر جمع نشوند.
113ـ للمؤمن ثلاث علامات الصدق و اليقين و قصر الامل.
ترجمه:
مؤمن سه علامت دارد راستگوئى و يقين و كوتاهى آرزو.
114ـ لن يحوز الجنة الا من جاهد نفسه.
ترجمه:
هرگز ببهشت نخواهد رسيد مگر كسى كه با نفس خود مجاهده كند.
115ـ لو ان السموات و الارض كانتا على عبد رتقا ثم اتقى الله لجعل له مخرجا و يرزقه من حيث لا يحتسب.
ترجمه:
اگر آسمانها و زمين بر بندهاى تنگ گيرند و او از خداوند تقوى داشته باشد خدا راه خروج از اين بن بست را براى او قرار دهد و از جائيكه بگمانش نرسد او را روزى رساند.
116ـ من توكل على الله سبحانه كفى و استغنى.
ترجمه:
هر كه بر خداوند سبحان توكل كند خدا (امور او را) كفايت كند و بى نيازش گرداند.
117ـ من اكثر من ذكر الموت نجا من خداع الدنيا.ترجمه:
هر كس بيشتر بياد مرگ باشد از حيلهها و فريبهاى دنيا رهائى يابد.
118ـ ينبغى للعاقل ان يكثر من صحبة العلماء الابرار و يجتنب مقاربة الاشرار و الفجار .
ترجمه:
سزاوار است كه شخص خردمند با علماء نيكو كردار زياد همنشينى كند و از نزديكى بدان و بد كاران اجتناب نمايد.
119ـ لا يدرك احد ما يريد من الاخرة الا بترك ما يشتهى من الدنيا.
ترجمه:
هيچكس از آخرت آنچه را كه ميخواهد بدست نياورد مگر بترك آنچه از دنيا ميل و دلخواه اوست .
120ـ لا تفرح بالغنى و الرخاء و لا تغتم بالفقر و البلاء فان الذهب يجرب بالنار و المؤمن يجرب بالبلاء.
ترجمه:
بتوانگرى و آسايش شادمانى مكن و بفقر و گرفتارى اندوهگين مباش زيرا كه طلا بوسيله آتش آزمايش شود و مؤمن بگرفتارى امتحان گردد.